Entries
2009.07/04 [Sat]
韓国ドラマ観るなら、字幕?それとも日本語吹き替え版?
洋画などでもそうですが、私は吹き替えで観るより、字幕で観る方が好きです
確かに、字幕だと、画面から目を離せないので目が疲れるし、
一瞬目を離せば、何を言ってたのか分からない時もあるんですよね
(英語やハングルが分かれば一番いいんだけど、どちらもかじってる程度なので・・・^^;)
でもやっぱり字幕の方が、雰囲気が出てると思うし、
俳優さん本来の演技って感じでストーリーに入り込める気がするんです。
それに、本人の声をし知っていると、違和感があったり・・・
『冬のソナタ』を初めて見たときは、字幕で見ました。
その後、吹き替え版の『冬のソナタ』や、『天国の階段』を見たんですが、
チェ・ジウさんの声を田中美里さんがされてましたね。
(チェ・ジウさんが田中美里さんの声を気に入って、直々に田中美里さんで!って言ってるらしいです)
私的にはチェ・ジウさん本人の声を知っていたから、少し違和感がありました
逆に、吹き替え版を先に見ていると、本人本来の声に違和感を感じることも・・・
『宮廷女官 チャングムの誓い』や『朱蒙』などに出演されているキョン・ミリさんの吹き替え役は、
宮寺智子さんがされてましたね。
あまりにも迫力のある演技だったにもかかわらず、
宮寺さんの声も迫力があり、違和感なく見ることができました!
後で、字幕でキョン・ミリさんの声を聞くと、少し高い声のように思い、
ご自身の声なのに少し違和感を感じてしまいました
他にも吹き替え版で思うことも色々あるんですけど、それはまたにしますね
応援ぽちお願いしま〜す♪ ↓

確かに、字幕だと、画面から目を離せないので目が疲れるし、
一瞬目を離せば、何を言ってたのか分からない時もあるんですよね

(英語やハングルが分かれば一番いいんだけど、どちらもかじってる程度なので・・・^^;)
でもやっぱり字幕の方が、雰囲気が出てると思うし、
俳優さん本来の演技って感じでストーリーに入り込める気がするんです。
それに、本人の声をし知っていると、違和感があったり・・・
『冬のソナタ』を初めて見たときは、字幕で見ました。
その後、吹き替え版の『冬のソナタ』や、『天国の階段』を見たんですが、
チェ・ジウさんの声を田中美里さんがされてましたね。
(チェ・ジウさんが田中美里さんの声を気に入って、直々に田中美里さんで!って言ってるらしいです)
私的にはチェ・ジウさん本人の声を知っていたから、少し違和感がありました

逆に、吹き替え版を先に見ていると、本人本来の声に違和感を感じることも・・・
『宮廷女官 チャングムの誓い』や『朱蒙』などに出演されているキョン・ミリさんの吹き替え役は、
宮寺智子さんがされてましたね。
あまりにも迫力のある演技だったにもかかわらず、
宮寺さんの声も迫力があり、違和感なく見ることができました!
後で、字幕でキョン・ミリさんの声を聞くと、少し高い声のように思い、
ご自身の声なのに少し違和感を感じてしまいました

他にも吹き替え版で思うことも色々あるんですけど、それはまたにしますね

応援ぽちお願いしま〜す♪ ↓






















はじめまして!
韓ドラデビュー作品『冬ソナ』は、吹き替えで観ましたが、
字幕で見るようになってから、見直しました。
実際のチェ・ジウ氏&ぺ・ヨンジュン氏は声が低くて驚き、
違和感があったほどです。
デビュー当初、数本吹き替えで観ましたが、今では吹き替えは・・・
見たくないですね。
俳優さんの生声聞かないと